Brincando de traduzir: de Adel Karasholi, poeta kurdo no exílio, que decidiu escrever em alemão. Ver também aqui.
Das Seil - A corda.
Also sprach Abdulla zu mir - Assim falou Abdulah a mim
Fremde ist zu deiner Rechten - As coisas estrangeiras estão à tua direita
Und zu deiner Linken ist die Fremde – E à tua esquerda estão coisas estrangeiras
Denn du tanzt auf einem Seil - Tu que danças sobre a corda.
Und er sprach - Assim ele falou.
Die Frage steht der Frage im Wege – A questão bloqueia a questão
Die Antwort der Antwort desgleichen - Assim como a resposta impede a resposta.
Denn du tanzt auf einem Seil - Tu que danças sobre a corda.
Und er sprach - Assim ele falou:
Weder der Osten ist Osten - A questão impede a questão.
Noch der Westen Westen in dir - E nem o Oriente é o Oriente.
Denn du tanzt auf einem Seil - Tu que danças sobre a corda.
Und er sprach - Assim ele falou:
Schließe deine Augen - Fecha teus olhos.
Und laufe so schnell du laufen kannst - E foge, tão rápido quanto possas,
Denn du tanzt auf einem Seil - Tu que danças sobre a corda.
Das Seil - A corda.
Also sprach Abdulla zu mir - Assim falou Abdulah a mim
Fremde ist zu deiner Rechten - As coisas estrangeiras estão à tua direita
Und zu deiner Linken ist die Fremde – E à tua esquerda estão coisas estrangeiras
Denn du tanzt auf einem Seil - Tu que danças sobre a corda.
Und er sprach - Assim ele falou.
Die Frage steht der Frage im Wege – A questão bloqueia a questão
Die Antwort der Antwort desgleichen - Assim como a resposta impede a resposta.
Denn du tanzt auf einem Seil - Tu que danças sobre a corda.
Und er sprach - Assim ele falou:
Weder der Osten ist Osten - A questão impede a questão.
Noch der Westen Westen in dir - E nem o Oriente é o Oriente.
Denn du tanzt auf einem Seil - Tu que danças sobre a corda.
Und er sprach - Assim ele falou:
Schließe deine Augen - Fecha teus olhos.
Und laufe so schnell du laufen kannst - E foge, tão rápido quanto possas,
Denn du tanzt auf einem Seil - Tu que danças sobre a corda.
Comentários