Jemeinigkeit
Se neologismos resolvessem eu traduziria como "minhidade". Mas, e daí? Minhidade não explica tudo. O que está por trás da palavra não é a sensação de que algo me pertence, mas a sensação de vazio imponderável que se apossa de nós quando sabemos que continuamos existindo mesmo sem termos aquilo que queremos muito, a ponto de acharmos que nossa vida só tem sentido se temos a posse desse objeto, condição ou pessoa. Eu traduziria assim: "aquilo que faz com que eu seja quem sou tendo consciência de que aquilo não é meu, apesar de tudo". Kraus, meu amigo alemão, é sempre mais direito que eu: "é o que um cara muito fodido na vida pensa quando toma consciência, de repente, de que é mesmo um cara muito fodido na vida".
Comentários
Será mesmo que só é possível filosofar em alemão? hehehehe. das profundezas tal reflexão. tenho vindo aqui ver as atualizações.
quando puder e tiver um tempinho, dê um pulo no meu blog. Criei um faz pouco tempo. é uma experiência interessante. relutei muito até aderir, mas estou gostando bastante.
Mas, meu intento não é nada sério, nem profundo assim, como o o seu. é um troço leve, mais tendendo a amenidades, à brincadeira mesmo. não sei o quanto isso é bom pra um jornalista, mas estou arriscando. hehehehe. Vejá lá, quando der.
Abraços.
www.bebadogonzo.blogspot.com