Pular para o conteúdo principal

A tradutora não traduziu


Se problemas de idioma são recorrentes a toda a sociedade, é claro, eles também ocorrem, deve ser dito, com tradutores.
Digo-o porque a experiência de ver a palestra de Goran Therbonr traduzida, na sexta-feira passada, por uma profissional do ramo, foi aterradora.
Foi dramática. A moça, em vez de traduzir o que o cientista falava, se contentava em resumir cada bloco de sua fala. E pior: sem nenhuma noção dos termos utilizados pelo palestrante. Ela não tinha a menor noção de conceitos próprios do vocabulário marxista, um vocabulário compreendido, certamente, pela grande maioria da platéia.
Foi uma experiência vexatória. A tradutora não traduziu conceitos elementares e absolutamente necessários para contextualizar a fala de Therborn. Coisas como mais-valia, terceiro setor, alienação, estruturalismo, anodinação, e outros.
E não foi só: além de não traduzir, ela também traduziu errado.
Traduziu “a esquerda árabe teve um papel importante na deposição do Xá” por “os árabes participaram de uma festa do Chá”.
Ridículo, não? É... E querem outra? Uma pior?
Ela tradutora traduziu “Marx não era marxista e vai continuar além do pós-marxismo” por um ridículo “enfim, eu não sou marxista”.
Percebi o burburinho na platéia. A tradutora acabava de por abaixo a expectativa de pelo menos metade das 350 pessoas que estavam presentes no auditório.
Olhem, tenho consciência de que vir aqui partilhar com vocês esses problemas pode ter o efeito de incentivar o disse-me-disse mesquinho das disputas internas na UFPA.
Mas, se o faço, é em respeito ao projeto de uma academia séria e, enfim, em respeito a todos os que se deslocaram para ouvir o Therborn.
Uma academia séria como a iniciativa das pró-reitorias de Relações Internacionais e de Pesquisa e Pós-graduação, que se uniram para trazer a Belém um dos grandes autores da atualidade.
A culpa dessa tradução pífia é somente da tradutora, é claro.
Trata-se de um serviço licitado. E toda licitação pública obedece à equação do menor preço.
O problema é que para questões como essa, menor preço é, geralmente, garantia de um serviço de má qualidade.
O que tenho a dizer publicamente é que o serviço de tradução que atende a UFPA é muito, muito ruim.
Muito incompetente.
Para traduzir uma palestra com conteúdo científico é necessário uma competência que não é somente lingüística, mas também cultural.
Sobretudo nas áreas das ciências humanas e sociais.
É preciso leitura, conhecimento do vocabulário e, sobretudo, disposição em prestar um serviço adequado.

Comentários

Que pena Fábio, a platéia perdeu muito.
Anônimo disse…
Estava presente e também fiquei indignado com a tradução. Pior mesmo para quem nem conseguiu se indignar, por não compreender o inglês. Um desrespeito ao público. Você não poderia ter pedido licença, com educação, e feito as correções necessárias? Antes a tradutora se sentir preterida que o público enganado.

Postagens mais visitadas deste blog

Conjunturas I

Um amigo me pergunta se acho que Lula deve ser candidato a presidente, mesmo com a prisão. Respondo que sim, porque não tem sentido ser diferente. Lula não ser candidato seria de uma deslealdade imperdoável do PT para com ele. A pergunta, na verdade, respondo ao meu amigo, é sobre quem deve ser o vice de Lula, porque quase tão certo como Lula ser o candidato do PT, é a possibilidade de que a justiça eleitoral casse a sua candidatura, sendo lógico, nesse caso, que seu vice assuma a cabeça de chapa. E, como sabemos como o bloco golpista joga, eles provavelmente farão isso o mais tarde possível, procurando inviabilizar que o PT chegue ao segundo turno. Nesse cenário, a tendência é que o PT venha com uma chapa “puro-sangue”. Provavelmente com Haddad para vice. Eventualmente com Jacques Wagner ou Patrus Ananias e, um pouco menos provavelmente, com Celso Amorim. Meu amigo, que não é do PT, viu claros sinais de que Lula, naqueles momentos heróicos antes da prisão, te...

Solicitei meu descredenciamento do Ppgcom

Tomei ontem, junto com a professora Alda Costa, uma decisão difícil, mas necessária: solicitar nosso descredenciamento do Programa de pós-graduação em comunicação da UFPA. Há coisas que não são negociáveis, em nome do bom senso, do respeito e da ética. Para usar a expressão de Kant, tenho meus "imperativos categóricos". Não negocio com o absurdo. Reproduzo abaixo, para quem quiser ler o documento em que exponho minhas razões: Utilizamo-nos deste para informar, ao colegiado do Ppgcom, que declinamos da nossa eleição para coordená-lo. Ato contínuo, solicitamos nosso imediato descredenciamento do programa.     Se aceitamos ocupar a coordenação do programa foi para criar uma alternativa ao autoritarismo do projeto que lá está. Oferecemos nosso nome para coordená-lo com o objetivo de reverter a situação de hostilidade em relação à Faculdade de Comunicação e para estabelecer patamares de cooperação, por meio de trabalhos integrados, em grupos e projetos de pesquisa, capazes de...

A publicidade governamental do Governo Jatene, a Griffo, o jornalismo paraense...

Há alguns dias a jornalista Ana Célia Pinheiro, do blog A Perereca da Vizinha  anunciava que começaria uma guerra contra a comunicação do Governo Jatene :  Vamos agora jogar num rítmo novo, com algumas “surpresinhas” – ou vocês não gostam de surpresinhas, “coleguinhas”? “Coleguinhas” é um coloquialismo usado pelos jornalistas de Belém para se referirem, com cinismo, ao cinismo de seus colegas, dos quais não se costuma esperar senão o fogo amigo. Os posts começaram, em seguida, construindo  um perfil de Orly Bezerra , proprietário da Griffo, a agência de publicidade responsável pelo marketing do PSDB no Pará. Hoje, Ana Célia Pinheiro publicou  um post com o levantamento dos repasses de dinheiro público do Governo Jatene para a Griffo : R$ 70 milhões - e penduricalhos, como empregos a parentes. O post também questiona a idoneidade do processo licitatório que levou a Griffo a mais uma situação de dominação das contas da comunicação governamental, no Pará...