Pular para o conteúdo principal

A tradutora não traduziu


Se problemas de idioma são recorrentes a toda a sociedade, é claro, eles também ocorrem, deve ser dito, com tradutores.
Digo-o porque a experiência de ver a palestra de Goran Therbonr traduzida, na sexta-feira passada, por uma profissional do ramo, foi aterradora.
Foi dramática. A moça, em vez de traduzir o que o cientista falava, se contentava em resumir cada bloco de sua fala. E pior: sem nenhuma noção dos termos utilizados pelo palestrante. Ela não tinha a menor noção de conceitos próprios do vocabulário marxista, um vocabulário compreendido, certamente, pela grande maioria da platéia.
Foi uma experiência vexatória. A tradutora não traduziu conceitos elementares e absolutamente necessários para contextualizar a fala de Therborn. Coisas como mais-valia, terceiro setor, alienação, estruturalismo, anodinação, e outros.
E não foi só: além de não traduzir, ela também traduziu errado.
Traduziu “a esquerda árabe teve um papel importante na deposição do Xá” por “os árabes participaram de uma festa do Chá”.
Ridículo, não? É... E querem outra? Uma pior?
Ela tradutora traduziu “Marx não era marxista e vai continuar além do pós-marxismo” por um ridículo “enfim, eu não sou marxista”.
Percebi o burburinho na platéia. A tradutora acabava de por abaixo a expectativa de pelo menos metade das 350 pessoas que estavam presentes no auditório.
Olhem, tenho consciência de que vir aqui partilhar com vocês esses problemas pode ter o efeito de incentivar o disse-me-disse mesquinho das disputas internas na UFPA.
Mas, se o faço, é em respeito ao projeto de uma academia séria e, enfim, em respeito a todos os que se deslocaram para ouvir o Therborn.
Uma academia séria como a iniciativa das pró-reitorias de Relações Internacionais e de Pesquisa e Pós-graduação, que se uniram para trazer a Belém um dos grandes autores da atualidade.
A culpa dessa tradução pífia é somente da tradutora, é claro.
Trata-se de um serviço licitado. E toda licitação pública obedece à equação do menor preço.
O problema é que para questões como essa, menor preço é, geralmente, garantia de um serviço de má qualidade.
O que tenho a dizer publicamente é que o serviço de tradução que atende a UFPA é muito, muito ruim.
Muito incompetente.
Para traduzir uma palestra com conteúdo científico é necessário uma competência que não é somente lingüística, mas também cultural.
Sobretudo nas áreas das ciências humanas e sociais.
É preciso leitura, conhecimento do vocabulário e, sobretudo, disposição em prestar um serviço adequado.

Comentários

Que pena Fábio, a platéia perdeu muito.
Anônimo disse…
Estava presente e também fiquei indignado com a tradução. Pior mesmo para quem nem conseguiu se indignar, por não compreender o inglês. Um desrespeito ao público. Você não poderia ter pedido licença, com educação, e feito as correções necessárias? Antes a tradutora se sentir preterida que o público enganado.

Postagens mais visitadas deste blog

Genocídio Yanomami: Bolsonaro não pode escapar

O mundo está estarrecido com com o genocídio Yanomami. As imagens chocantes atravessam o planeta e atestam o que todos já sabiam: houve genocídio. E não há como Jair Bolsonaro não ser imputado por esse crime.  Dados obtidos pela plataforma SUMAÚMA  mostram que, durante o governo Bolsonaro, o número de mortes de crianças com menos de 5 anos por causas evitáveis aumentou 29% no território Yanomami. Foram 570 crianças mortas, em 4 anos, por doenças que têm tratamento. E isso pode não ser tudo, porque o conjunto das terras indígenas em território brasileiro sofreu, ainda de acordo com o Suamúma, um verdadeiro apagão estatístico durante o governo de extrema direita.  O legado de Bolsonaro é um dos mais aviltantes da história do Brasil. Não é de hoje que as terras Yanomami, onde vivem quase 30 mil pessoas indígenas, são agredidas pela especulação do garimpo ilegal, da pecuária ou da cultura do arroz, mas nunca se viu um apoio tão grande do Estado brasileiro a essas atividades....

Solicitei meu descredenciamento do Ppgcom

Tomei ontem, junto com a professora Alda Costa, uma decisão difícil, mas necessária: solicitar nosso descredenciamento do Programa de pós-graduação em comunicação da UFPA. Há coisas que não são negociáveis, em nome do bom senso, do respeito e da ética. Para usar a expressão de Kant, tenho meus "imperativos categóricos". Não negocio com o absurdo. Reproduzo abaixo, para quem quiser ler o documento em que exponho minhas razões: Utilizamo-nos deste para informar, ao colegiado do Ppgcom, que declinamos da nossa eleição para coordená-lo. Ato contínuo, solicitamos nosso imediato descredenciamento do programa.     Se aceitamos ocupar a coordenação do programa foi para criar uma alternativa ao autoritarismo do projeto que lá está. Oferecemos nosso nome para coordená-lo com o objetivo de reverter a situação de hostilidade em relação à Faculdade de Comunicação e para estabelecer patamares de cooperação, por meio de trabalhos integrados, em grupos e projetos de pesquisa, capazes de...

Comentário sobre o Ministério das Relações Exteriores do governo Lula

Já se sabe que o retorno de Lula à chefia do Estado brasileiro constitui um evento maior do cenário global. E não apenas porque significa a implosão da política externa criminosa, perigosa e constrangedora de Bolsonaro. Também porque significa o retorno de um player maior no mundo multilateral. O papel de Lula e de sua diplomacia são reconhecidos globalmente e, como se sabe, eles projetam o Brasil como um país central na geopolítica mundial, notadamente em torno da construção de um Estado-agente de negociação, capaz de mediar conflitos potenciais e de construir cenas de pragmatismo que interrompem escaladas geopolíticas perigosas.  Esse papel é bem reconhecido internacionalmente e é por isso que foi muito significativa a presença, na posse de Lula, de um número de representantes oficiais estrangeiros quatro vezes superior àquele havido na posse de seu antecessor.  Lembremos, por exemplo, da capa e da reportagem de 14 páginas publicados pela revista britânica The Economist , em...