Recebi uma tradução nova de "Tyger, Tyger" o poema de William Blake cujo mérito de ser um tetrâmetro trocaico cataléptico, forma rara e difícil de poesia, não supera o fato de ser um dos mais belos poemas já escritos. A excelente tradução é do português Jorge Vaz de Carvalho, que também traduziu toda a coletânea de "Canções de Inocência e Experiência".
Tigre Tigre, brilho em brasa, Tyger, Tyger, burning bright
Que a floresta à noite abrasa: In the forests of the night,
Que olho eterno ou mão podia, What immortal hand or eye
Traçar-te a fera simetria? Could frame thy fearful symmetry?
Que a floresta à noite abrasa: In the forests of the night,
Que olho eterno ou mão podia, What immortal hand or eye
Traçar-te a fera simetria? Could frame thy fearful symmetry?
Em que longe lerna ou céus, In what distant deeps or skies
Arde o fogo de olhos teus? Burnt the fire of thine eyes?
Em que asas ousa ele ir? On what wings dare he aspire?
Que mão ousa o fogo asir? What the hand dare seize the fire?
Arde o fogo de olhos teus? Burnt the fire of thine eyes?
Em que asas ousa ele ir? On what wings dare he aspire?
Que mão ousa o fogo asir? What the hand dare seize the fire?
E qual ombro, & qual arte, And what shoulder and what art
Pode os tendões do cor vergar-te? Could twist the sinews of thy heart?
Quando a bater teu cor se pôs, And when thy heart began to beat,
Que atroz mão? que pé atroz? What dread hand and what dread feet?
Pode os tendões do cor vergar-te? Could twist the sinews of thy heart?
Quando a bater teu cor se pôs, And when thy heart began to beat,
Que atroz mão? que pé atroz? What dread hand and what dread feet?
Qual martelo? qual o grilho, What the hammer? what the chain?
Foi teu cér’bro em que fornilho? In what furnace was thy brain?
Que bigorna? que atra garra, What the anvil? What dread grasp
Teu mortal terror amarra! Dare its deadly terrors clasp?
Foi teu cér’bro em que fornilho? In what furnace was thy brain?
Que bigorna? que atra garra, What the anvil? What dread grasp
Teu mortal terror amarra! Dare its deadly terrors clasp?
Quando estrelas dardejaram When the stars threw down their spears,
E com seu pranto os céus molharam: And water’d heaven with their tears,
Sorriu vendo o feito o obreiro? Did he smile his work to see?
E com seu pranto os céus molharam: And water’d heaven with their tears,
Sorriu vendo o feito o obreiro? Did he smile his work to see?
Quem fez a ti fez o Cordeiro? Did he who made the Lamb make thee?
Tigre Tigre brilho em brasa, Tyger, Tyger, burning bright
Que a floresta à noite abrasa: In the forests of the night,
Que olho eterno ou mão podia, What immortal hand or eye
Ousar-te a fera simetria? Dare frame thy fearful symmetry?
Que a floresta à noite abrasa: In the forests of the night,
Que olho eterno ou mão podia, What immortal hand or eye
Ousar-te a fera simetria? Dare frame thy fearful symmetry?
Comentários